The Linguists and Culturai Factor in Literary Tranlation

1 6

Yazarlar

  • G.K. Katbayeva Al-Farabi Kazakh National University
  • F.N. Daulet Al-Farabi Kazakh National University

Anahtar Kelimeler:

: karşılaştırmalı analiz, Çin dili, edebi çeviri, edebi metin, dil-kültürel faktör, dil-kültürel çalışmalar, çağrışım.

Özet

Bu araştırma makalesinde Kazakçadan Çinceye edebi metinlerin çevirisinin özelliklerini dilbilimsel ve kültürel çalışmalar perspektifinden incelenmekte ve çeviri teorisinde sıkça bahsedilen ve pratikte yaygın olarak kullanılan çeviri stratejilerini kullanarak bu bağlamda karşılaşılan çeşitli sorunlara çözümler önerilmektedir.

Makalede ayrıca “dil kültürü” kavramının özel bir tanımı sunulmakta ve Kazak ve Çin dil kültürlerinin ulusal değerler ve ulusal-kültürel söz dağarcığı temelinde karşılaştırmalı bir analizi yapılmaktadır. Ayrıca, çalışma sırasında Kazak ve Çin dil kültürlerindeki tipolojik farklılıklardan kaynaklanan bu dillerin fonetik, söz dağarcığı ve dil bilgisi alanlarındaki ortak ve farklı yönler incelenmiş ve iki ülke arasındaki kültürlerarası iletişimi optimize etmek için dil ve kültürün eş zamanlı olarak incelenmesi gerektiği sonucuna varılmıştır.

Araştırma makalesi, Kazakçadan Çinceye edebi çevirinin doğruluğunu sağlayan dilsel ve kültürel faktörlerin önemini ve çevirinin kalitesi üzerindeki etkilerini göstermekte ve ulusal-kültürel özellikleri belirleyen işlevsel boyutları da ele alınmaktadır. Makalede ayrıca kültürel çağrışımların aktarılması, sözcüksel-anlamsal özelliklerin uyarlanması ve metnin sanatsal değerinin korunması konularına özel bir önem verilerek, kültürlerarası iletişimde başarılı çevirinin garantisi olan dilsel-kültürel faktörlerin önemi örneklerle açıklanmaktadır.

Referanslar

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ

Швейцер A.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988. – 415 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2007. – 514 с.

陈桂琴, 《语言、文化与翻译》, 《黑龙江社会科学》 2009 年第 2 期, 第 125— 127 页 (Чэнь Гуйцинь. Язык, культура и перевод // Социальные науки Хэйлунцзян». – 2009. – Выпуск 2. – C. 125–127. https://wenku.baidu.com/view/ba09761080c4bb4cf7ec4a fe04a1b0717fd5b3 9a.html? wkts_=1694792885233

Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Российский университет дружбы народов, 1997. – 331 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 c.

Дәулет Ф.Н. Актуализация концепта «лицо» в китайской языковой картине мира // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. – 2019. – № 4. – С. 156–176.

Леви-Стросс К. Структурная антропология. – М.: Главная редакция восточной литературы, 1985. – 265 с.

Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. – М.: Высшая школа, 1975. – 48 с. 10. Кибрик А.Е. Избранные труды по языкознанию. – М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. – 185 с.

Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // В кн.: Новое в лингвистике. – М.: Наука, 1961. – С. 183–198.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 262 с.

Аккалиева А.Ф., Амалбекова М.Б. Роль языка-посредника в художественном переводе // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2022. – №19-3. – С. 533–539.

Федоров М.А. Термин «лингвокультура» в аспекте теории культуры // Вестник Бурятского государственного университета. – 2014. – № 6–2. – С. 83–86.

Даулет Ф.Н. Лингвомәдениеттану: қытай және қазақ тілдерінің салғастырмалы фразеологиясы. – А.: Қазақ университеті, 2000. – 180 б.

Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. – М.: Наука, 2003. – 304 c.

Абай Құнанбаев. Қара сөз. – Алматы: Атамұра, 2020. – 200 б. 18. 艾克拜尔·米吉提。阿拜箴言录Muzhit A. Abay's Book of words. – Pekin: Publishing House of Minority Nationalities, 1995. – 267 p. 19. Әуезов М.О. Абай жолы: роман-эпопея. 1 кітап. – Алматы: Жеті Жарғы, 1997. – 417 б.

哈拜,高顺芳。阿拜之路。上卷。1999年。民族出版社. 425页 (Хабай, Гаушуньфан, Путь Абая. Том 1. – Национальное издательство, 1999. – 425 p.)

Жанұзақов Т. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. – Алматы: Дайк-Пресс, 2008. – 968 б.

REFERENCES

Shveicer A.D. Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. – M.: Nauka, 1988, – 415 s. [in Russian]

Komissarov V.N. Teoria perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. – M., Vysshaia shkola, 1990. – 256 s. [in Russian]

Garbovski N.K. Teoria perevoda [Theory of translation]. – M.: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta, 2007. – 514 s. [in Russian]

Chen Guiqin. Language, Culture and Translation // Heilongjiang Social Sciences. – 2009. – Issue 2. – P. 125–127. https://wenku.baidu.com/view/ba09761080c4bb4cf7ec4a fe04a1b0717fd5b3 9a.html? wkts_=1694792885233 [in Chinese]

Vorobiev V.V. Lingvokulturologia. Teoria i metody [Linguoculturology. Theory and methods]. – M.: Rossiski universitet druzhby narodov, 1997. – 331 s. [in Russian]

Maslova V.A. Lingvoculturologia: Uchebnoe posobie dlia studentov vysshih uchebnyh zavedeniah [Linguoculturology: A textbook for students of higher educational institutions] – M.: Academia, 2001. – 208 s. [in Russian]

Daulet F.N. Aktualizacia koncepta “liсo” v kitaiskoi iazykovoi kartine mira [Actualization of the concept “face” in the chinese linguistic worldview] // Vostok. Afro-aziatskie obshestva: istoria i sovremennost – 2019. – № 4. – S. 156–176 [in Russian]

Levi-Stross К. Strukturnaia antropologiya [Structural anthropology]. – М., Glavnaia redakcia vostochnoi literatury, 1985. – 265 s. [in Russian]

Bromlei Iu.V. Etnos i etnografia [Ethnos and Ethnography]. – М.: Vysshaia shkola, 1975. – 284 s. [in Russian] 10. Kibrik А.Е. Izbrannye trudy po iazykoznaniu. – М.: Izdatelskaia gruppa «Progress», «Univers», 1993. – 656 s. [in Russian]

Uorf B.L. Lingvistika i logika // V kn.: Novoe v lingvistike [Linguistics and Logic // In: New in Linguistics]. – М.: Nauka, 1961. – S. 183 –198 [in Russian].

Ter-Minasova S.G. Iazyk I mezhkulturnaia kommunikacia [Language and intercultural communication]. – М: Slovo, 2000. 262 s. [in Russian]

Akkalieva A.F., Amalbekova M.B. Rol iazyka-posrednika v hudozhestvennom perevode // Polilingvialnost i transkulturnye praktiki. – 2022. – №19-3. – S. 533–539. [in Russian]

Fiedorov M.A. Termin “lingvokultura” v aspekte teorii kultury [The term “linguoculture” in the aspect of the theory of culture] // Vestnik Buriatskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2014, – № 6–2. – S. 83–86. [in Russian]

Daulet F.N. Lingvomadeniettanu: qytai zhane qazaq tilderinin salgastyrmaly frazeologiasy [Linguoculturology: Comparative Phraseology of Chinese and Kazakh Languages]. – Almaty: Qazaq universiteti, 2000. – 180 b. [in Kazakh]

Novikov L.A. Hudojestvennyi tekst i ego analiz [Literary text and its analysis]. – М.: Nauka, 2003. – 304 s. [in Russian] 17. Abai Kunanbayev. Qara soz [The book of words]. – Almaty: Atamura, 2020. – 200 b. [in Kazakh]

Muzhit A. Abay's Book of words. – Pekin: Publishing House of Minority Nationalities, 1995. – 267 p. [in Chinese] 19. Аuezov M. Abai joly: roman-epopeia. I kitap. [Abay's way: novel. Book 1]. –Almaty: Jeti Zhargy, 1997. – 417 b. [in Kazakh]

Habai, Gaoshunfan. Abay's way. Part 1. – Nacionalnoe izdatelstvo, 1999. – 425 p. [in Chinese]

Zhanuzaqov Т. Qazaq tilinin tusindirme sozdigi. [Explanatory dictionary of the Kazakh language]. — Almaty: Daik-Press, 2008. – 968 s. [in Kazakh]

Yayınlanmış

2025-09-30